Banière de séparation

El Diccionario del género en traducción es el resultado de un trabajo colectivo realizado en el marco de la Red Internacional de Investigación (IRN) World Gender: Traducciones culturales y políticas del género y los estudios de género. El término “Diccionario” es, en muchos sentidos, irónico, y sería más apropiado hablar de un antidiccionario. Normalmente, el objetivo de un Diccionario es estabilizar el significado de una palabra, a partir de una lista de sus usos más frecuentes. Aquí, el objetivo es el contrario: se trata más bien de pluralizar el significado, de sacudirlo, de cuestionar el consenso y de abrir los términos y conceptos a nuevas genealogías e interpretaciones.

Este Diccionario plurilingüe en línea pretende contribuir a la comprensión de cómo los conceptos e ideas relativos al género (y, por tanto, también a los feminismos y las sexualidades) viajan y se combinan en muchas lenguas y culturas. El objetivo es arrojar luz sobre las formas de entender estas nociones en diferentes contextos lingüísticos, sociales, políticos y culturales, y sobre cómo se han desarrollado los estudios de género en estos diversos contextos. Nuestro Diccionario propone, pues, una cartografía abierta y no definitiva de las circulaciones transnacionales de ideas en el ámbito de los estudios de género.

El lanzamiento de este Diccionario está motivado por la internacionalización de los estudios de género en los últimos treinta años. Al situar la noción de traducción –no sólo lingüística, sino también cultural y política– en el centro de una reflexión sobre el potencial y los límites de los estudios de género como campo de investigación transdisciplinar y transnacional, este Diccionario pretende “situar” mejor los conocimientos sobre el género, explorando los efectos lingüísticos, intelectuales, políticos y culturales de los desplazamientos de las ideas. Este enfoque revela que el “género” –y los conceptos que se entrelazan con él, como “queer”, “care” o “interseccionalidad”– no es un concepto universalmente aplicable siguiendo parámetros predefinidos, sino que, por el contrario, las nociones que lo alimentan o dependen de él se modifican y enriquecen cuando se utilizan en diversos contextos políticos y culturales, así como en diferentes idiomas. El objetivo es, pues, sacar a la luz las disyunciones y difracciones del significado, las continuidades y discontinuidades que se producen a través de la circulación del “género”.

El Diccionario del género en traducción pretende en última instancia cuestionar las resistencias a la traducción y, con ellas, el motivo y la lógica de la “intraducibilidad”. Frente al agotamiento del significado que tradicionalmente implica la noción de intraducibilidad, esta se entiende aquí como una oportunidad para hacer proliferar los significados e hibridarlos, interrogando el privilegio de las lenguas hegemónicas, especialmente el inglés, para extraer nuevos puntos de vista y nuevos lenguajes teóricos de contextos alternativos de recepción y producción. Así, reivindicamos la heterogeneidad de este Diccionario, su carácter heterogéneo y parcial. Lo vemos como un lugar de experimentación, tanto en su forma (artículos, podcasts, entrevistas…) como en el contenido de las entradas. La publicación de varias entradas que abordan un mismo término o concepto muestra nuestra voluntad de no fijar significados y de abrir el Diccionario a diversos puntos de vista.

El Diccionario es un trabajo en curso, abierto a nuevas contribuciones. Para enviar una contribución, véase la sección “Envío de propuestas“.

La IRN World Gender está financiada por el CNRS y por la Fundació Cellex de Barcelona. Liderada por el LEGS (CNRS, Université Paris 8 Vincennes–Saint-Denis, Université Paris Nanterre), la IRN World Gender agrupa los participantes institucionales siguientes:

Centre de recerca Teoria, gènere, sexualitat-ADHUC, Universitat de Barcelona, España.
Doctoral programme Gender, Culture and Society‒SKY, University of Helsinki, Finlandia.
Centre for Cultural Studies-CCS, University of Leeds, Reino Unido.
Équipe de recherche et d’étude sur le genre-EREG, Université Hassan 2 de Casablanca, Faculté des lettres et des sciences humaines Aïn Chock, Marruecos.
French Studies, Romance Studies et Feminist, Gender and Sexuality Studies – FGSS, Cornell University, Estados Unidos.
Gender, Sexuality and Feminist Studies-GSFS, Duke University, Estados Unidos.

El lanzamiento del Diccionario tuvo lugar en la Universitat de Barcelona en el marco de los primeros encuentros del IRN, celebrados del 6 al 8 de noviembre de 2019, a los que asistieron ochenta investigadoras e investigadores de las ocho universidades que componen el IRN.

Abril de 2021.