Brouillon pour un dictionnaire des amantes et Lesbian peoples. Material for a dictionary : une œuvre en deux langues ou deux œuvres distinctes ?
Résumé: Cet article se propose de réfléchir à un thème encore peu exploré dans la recherche wittigienne : la traduction de ses œuvres. Nous nous attarderons en particulier sur une œuvre spécifique, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, résultat d’une écriture et d’une traduction partagée entre Monique Wittig et Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionnary est le titre choisi par les autrices pour leur traduction anglaise, où l’écart avec le titre original anticipe la grande divergence qu’il y a entre les deux textes. En prenant quelques exemples du texte et en comparant la version « originale » française à sa traduction anglaise, nous nous demandons si la dissimilitude entre les deux versions fait des deux œuvres un texte unique en deux langues ou plutôt deux œuvres distinctes. Cette réflexion nous pousse ensuite à considérer l’importance de se poser une telle question lorsqu’on envisage une traduction de l’œuvre dans d’autres langues.
Riassunto: L’articolo si propone di riflettere su un tema ancora poco esplorato nella ricerca wittighiana: la traduzione delle sue opere. Ci concentreremo in particolare su un’opera specifica, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, risultato di una scrittura e di una traduzione condivisa tra Monique Wittig e Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionnary è il titolo scelto dalle autrici per la loro traduzione inglese, dove la distanza dal titolo originale anticipa la grande divergenza tra i due testi. Prendendo qualche esempio dal testo e comparando la versione “originale” francese con la traduzione inglese, ci domanderemo se la dissimilitudine tra le due versioni non faccia del testo un’opera unica in due lingue o piuttosto due opere distinte. Questa riflessione ci porterà poi a considerare l’importanza di porsi una simile questione quando si prevede di realizzare una traduzione dell’opera in altre lingue.
Summary: The article aims to reflect upon the translation of Monique Wittig’s books, a theme that has been little explored in the field of Wittigian research so far. In particular, we will dwell on a specific text, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, co-written and co-translated by Monique Wittig and Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionary is the title chosen by the two authors for their English translation, where the discrepancy with the original title already anticipates the divergence between the two texts. We will analyze some examples from the text and we will compare the “original” French version to its English translation to reflect upon the following question: should we consider the two versions as the same book written in two different languages or as two different texts? This reflection will finally push us to consider the importance of such a question when we contemplate a translation of the text into other languages.