TIPO DE ENTRADA : TRADUCCIÓN

Brouillon pour un dictionnaire des amantes et Lesbian peoples. Material for a dictionary : une œuvre en deux langues ou deux œuvres distinctes ?

Résumé: Cet article se propose de réfléchir à un thème encore peu exploré dans la recherche wittigienne : la traduction de ses œuvres. Nous nous attarderons en particulier sur une œuvre spécifique, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, résultat d’une écriture et d’une traduction partagée entre Monique Wittig et Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionnary est le titre choisi par les autrices pour leur traduction anglaise, où l’écart avec le titre original anticipe la grande divergence qu’il y a entre les deux textes. En prenant quelques exemples du texte et en comparant la version « originale » française à sa traduction anglaise, nous nous demandons si la dissimilitude entre les deux versions fait des deux œuvres un texte unique en deux langues ou plutôt deux œuvres distinctes. Cette réflexion nous pousse ensuite à considérer l’importance de se poser une telle question lorsqu’on envisage une traduction de l’œuvre dans d’autres langues.

Riassunto: L’articolo si propone di riflettere su un tema ancora poco esplorato nella ricerca wittighiana: la traduzione delle sue opere. Ci concentreremo in particolare su un’opera specifica, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, risultato di una scrittura e di una traduzione condivisa tra Monique Wittig e Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionnary è il titolo scelto dalle autrici per la loro traduzione inglese, dove la distanza dal titolo originale anticipa la grande divergenza tra i due testi. Prendendo qualche esempio dal testo e comparando la versione “originale” francese con la traduzione inglese, ci domanderemo se la dissimilitudine tra le due versioni non faccia del testo un’opera unica in due lingue o piuttosto due opere distinte. Questa riflessione ci porterà poi a considerare l’importanza di porsi una simile questione quando si prevede di realizzare una traduzione dell’opera in altre lingue.

Summary: The article aims to reflect upon the translation of Monique Wittig’s books, a theme that has been little explored in the field of Wittigian research so far. In particular, we will dwell on a specific text, Brouillon pour un dictionnaire des amantes, co-written and co-translated by Monique Wittig and Sande Zeig. Lesbian peoples. Material for a dictionary is the title chosen by the two authors for their English translation, where the discrepancy with the original title already anticipates the divergence between the two texts. We will analyze some examples from the text and we will compare the “original” French version to its English translation to reflect upon the following question: should we consider the two versions as the same book written in two different languages or as two different texts? This reflection will finally push us to consider the importance of such a question when we contemplate a translation of the text into other languages.

Recuperación (de textos censurados de escritoras)

Resumen: En 1997, Françoise Massardier-Kenney escribió un artículo en el que recopilaba, renombraba y revisaba varias estrategias de traducción que, aunque no esencialmente feministas, podían adaptarse e implementarse con un objetivo feminista para traducir y recuperar la obra perdida de las escritoras. Entre las estrategias feministas centradas en las autoras, Massardier-Kenney describe la “recuperación” como el rescate (mediante la publicación del texto en su lengua de origen o vía traducción) de libros de autoras que fueron (o incluso siguen estando) excluidas del canon, como Germaine de Staël, George Sand o, en español, la historia feminista de la literatura española de Iris Zavala y Miriam Díaz-Diocaretz (1993). Recuperar textos clave de figuras femeninas fundamentales que se perdieron en el patriarcado y se excluyeron del canon no solo contribuye a reconducir el interés hacia estas escritoras, sino que también ayuda a reescribir una historiografía de obras de mujeres (Godayol, 2020). Como apunta Massardier-Kenney (1997, p. 59), la publicación y traducción de estas autoras ha contribuido a re-dibujar la historia de la literatura francesa. Nuestro objetivo es redefinir esta estrategia de traducción feminista para definir el acto de reescribir, reconstruir y completar las obras de las mujeres que fueron censuradas durante la dictadura franquista (1939-1975). Para ello, abordaremos la recuperación parcial frente a la completa, así como las principales cuestiones y debates en torno a esta práctica.

Résumé : En 1997, Françoise Massardier-Kenney a rédigé un article dans lequel elle a rassemblé, renommé et passé en revue plusieurs stratégies de traduction qui, bien que n’étant pas essentiellement féministes, pourraient être adaptées à un objectif féministe afin de traduire et de récupérer/réhabiliter les œuvres perdues d’écrivaines. Parmi les stratégies féministes centrées sur l’autrice, Massardier-Kenney décrit la « récupération » ou « réhabilitation » comme le sauvetage (via la publication du texte dans sa langue d’origine ou sa traduction) de textes d’écrivaines qui étaient  — ou demeurent — exclues du canon, comme Germaine de Staël, George Sand ou, en espagnol, l’histoire féministe de la littérature espagnole d’Iris Zavala et Miriam Díaz-Diocaretz (1993). La récupération/réhabilitation d’ouvrages clés de figures féminines essentielles qui ont été noyés dans le patriarcat et exclus du canon permet non seulement de rediriger l’intérêt vers ces écrivaines mais aussi de réécrire une historiographie des textes de femmes (Godayol, 2020). Comme indiqué par Massardier-Kenney (1997, p. 59), la publication et la traduction de ces autrices ont contribué à redessiner l’histoire de la littérature française. Notre objectif est de redéfinir cette stratégie de traduction féministe pour définir l’acte de réécrire, de reconstruire et de compléter des livres de femmes qui ont été censurés pendant la dictature franquiste (1939-1975). Pour ce faire, nous aborderons la question de la récupération/réhabilitation partielle par rapport à la récupération/réhabilitation totale ainsi que les questions et débats principaux autour de cette pratique.

Abstract: In 1997, Françoise Massardier-Kenney wrote a paper in which she gathered, renamed and reviewed several translation strategies, which though not essentially feminist, could be adapted and implemented for a feminist purpose in order to translate and reclaim lost work by women writers. Among author-centred feminist strategies, Massardier-Kenney described ‘recovery’ as the rescuing (via publication of the text in its source language or translation) of texts by women authors who were (or even still remain) excluded from the canon, such as Germaine de Staël, George Sand or in Spanish Iris Zavala and Miriam Díaz-Diocaretz’s (1993) feminist history of Spanish literature. Recovering key texts by key feminine figures who were lost in patriarchy and dispelled from the canon not only helps redirect interest to these writers but also helps re-write a historiography of texts by women (Godayol, 2020). Because these authors have been translated and published, “the outline of French history has shifted” (Massardier-Kenney, 1997, p. 59). Our aim is to redefine this feminist translation strategy to define the act of re-writing, re-constructing and completing works by women who were censored during the Francoist dictatorship (1939-1975). In order to do so, we will tackle partial versus full recovery as well as chief issues and debates around this practice.

Entretien avec Noémie Grunenwald

Cet entretien avec Noémie Grunenwald, traductrice de l’anglais au français et fondatrice des éditions Hystériques &AssociéEs a été réalisé à l’occasion de la parution de son essai Sur les bouts de la langue : traduire en féministe/s. La discussion soulève plusieurs enjeux d’une traduction «en féministe», tels que la place du doute, la re-contextualisation des termes militants et de leurs usages, ou encore la dimension matérielle et collective du travail de traduction et d’édition.

This interview with Noémie Grunenwald, translator from English to French and founder of the publishing house Hysteriques &AssociéEs, was conducted on the occasion of the publication of her recent essay Sur les bouts de la langue : traduire en féministe/s. The discussion raises various issues around what translating «as a feminist» could mean; such as the importance of doubt, the re-contextualization of activist terminology and its uses, or the concrete and collective aspects of translation and publishing.

Traducción y feminismos

Summary: This entry presents different critical approaches to the relationship between two interdisciplinary fields of inquiry: translation studies and feminist studies. It offers an overview of the main areas of research within feminist translation studies, paying especial attention to contributions from transnational, intersectional and decolonial perspectives

Résumé: Cette notice présente des approches critiques différentes analysant la relation entre deux champs interdisciplinaires de recherche : les études de traduction et les études féministes. Elle offre une vue d’ensemble des principaux domaines de recherche dans les études de traduction féministe, en accordant une attention particulière aux contributions des perspectives transnationales, intersectionnelles et décoloniales.

Español: Esta entrada presenta diversos enfoques críticos que examinan la relación entre dos campos de estudio interdisciplinarios: la traductología y los estudios feministas. Se repasan las principales áreas de investigación sobre traductología feminista, otorgando especial atención a las contribuciones efectuadas desde perspectivas transnacionales, interseccionales y decoloniales.

Galego: Esta entrada amosa diversos enfoques críticos que examinan a relación entre dous campos de estudo interdisciplinarios: a tradutoloxía e os estudos feministas. Ofrécese unha panorámica dos principais eidos de investigación sobre tradutoloxía feminista, prestándolle especial atención ás achegas realizadas desde perspectivas transnacionais, interseccionais e decoloniais.

Português: Esta entrada apresenta distintas abordagens críticas que examinam a relação entre dois campos interdisciplinares: estudos da tradução e estudos feministas. Revisa-se as principais áreas de pesquisa sobre os estudos feministas da tradução, dando atenção especial às contribuições feitas a partir de perspectivas transnacionais, interseccionais e decoloniais.

 

Traduction et genre : la rencontre des marges

Cette entrée consacrée à la traduction a pour ambition première d’examiner le rôle des questions de genre dans la théorie et la pratique de la traduction ainsi qu’une compréhension approfondie de la rencontre entre traduction et genre, études de genre et études linguistiques.

La réflexion sur la traduction et le genre naît à la frontière entre ces disciplines et les langues. Une analyse de l’« espace privilégié » issu de cette rencontre nous amènera à prêter une attention particulière aux pratiques de subversion du langage et à la pratique de la traduction, qui découlent toutes deux de la volonté d’agir socialement par le biais du langage.